123 321
【 首 页 】 【阿中关系】 【中东问题】 【经贸关系】 【شؤون سياسية】 【ثقافة واقتصاد】 【صحافة واعلام】 【مقالات استراتيجية】  
【信息中心】 【企业介绍】 【驻华阿拉伯】 【数字和事实】 【الصين حقائق وارقام】 【مؤسسات صينية】 【المركز العربي للمعلومات】 【الجالية العربية】
语言文字

  语言文字

  阿拉伯语言文学随伊斯兰教传入中国。中国穆斯林很多人从小就学习阿拉伯语文和《古兰经》。他们礼拜时,都用阿拉伯语的祈祷词。突厥语系的维吾尔、哈萨克等兄弟民族,用阿拉伯字母来拼写他们的语言,并吸收了大量阿拉伯词语(阿拉伯语也吸收了一些突厥语词语)。维吾尔人用阿拉伯字母取代回鹘文字母,始于哈拉汗王朝,喀什还曾通用过阿拉伯语。哈拉汗王朝产生了两部世界闻名的巨著《突厥语大词典》和《福乐智慧》。这两颗维吾尔文化史上的璀璨明珠,中华民族文化宝库中的瑰宝,就其语言和文学来说,都有阿拉伯的影响。

  《突厥语大词典》是一部突厥语——阿拉伯词辞典,突厥语完全用阿拉伯字母拼写。作者马赫木德·喀什噶里,维吾尔族,喀什噶尔人,精通阿拉伯文。喀什噶里在新疆、中亚、钦察考察历史、语言、文学、天文、地理、山川形势、轶闻掌故、金石草木,鸟兽虫豸、风土人情、衣服器用,历时10余年;11世纪60年代末到巴格达。喀什噶里根据阿拉伯人学习突厥语的实际需要,利用他搜集和考察所得的材料,编纂了世界上第一部突厥语——阿拉伯词词典,把它献给阿拔斯朝哈里发穆格台迪。辞典收词7000多条(附一幅世界地图),内容丰富,堪称有关新疆和中亚的一部百科全书。词典还收录了维吾尔族及其他突厥族的民歌200多首,谚语、格言200多条,颇有文学价值。词典对突厥语和阿拉伯语的比较研究具有重要意义。词典唯一的手抄本,现存土耳其国民图书馆。

  《福乐智慧》(直译为《带来幸福的知识》)作者玉素甫·哈斯·哈吉甫,巴拉沙滚人,笃信伊斯兰教,是一位杰出的诗人、哲学家和思想家。《福乐智慧》10691070年成书,为1.3万多行的叙事长诗,是第一部大型的回鹘文文学作品(有人说,初用阿拉伯字母拼写的维吾尔文写成,以后才抄成回鹘文本)。长诗赞美安拉和先知,规劝统治者公正、睿智、知足。作者在长诗中为哈拉汗王朝的长治久安构想了一幅蓝图:用知识激发人们的良知,以道德规范个人的行为,靠法律维护国家的统治。这三者不仅用来约束老百姓,而且应该用来约束统治者。长诗在一定程度上反映了人民追求社会公正、平等和安定的愿望。长诗把本民族的传统文化和外来文化融为一体,文词优美,富于哲理,是维吾尔文学史上的一座丰碑。长诗借阿拉伯诗歌韵律,采两行体形式,开维吾尔古诗韵律两行体的先河。《福乐智慧》现存3个抄本:1个回鹘文本,存维也纳图书馆;由阿拉伯字母拼写的两个维吾尔文抄本,分别存于乌兹别克科学院东方研究所和埃及开罗原赫德威图书馆。

[ 回到首页 ]